2 тур Internet Grand Prix I

1. Когда один известный американский писатель был в Японии, он был ужасно огорчен тем, как японцы перевели название его знаменитого романа. В переводе он назывался как-то вроде "Сердитые изюминки". А как он назывался в оригинале?

"Гроздья гнева" ("Grapes of Wrath").
Ист: http://www.itd.umich.edu/~jmsaul/mac.doc/mi.memo.txt (1.10.96)


2. С давних времен ирландцы разводили особую породу мохнатых лошадей, среднего роста и очень выносливых. Эти лошади и работали на шахтах, и пахали в поле, и даже соревновались на скачках, которые ирландцы очень любили и посвящали им значительную часть своего времени. А как назывались эти лошади?

Хобби.
Ист: C.Sutton. How Did They Do That?: Wonders of the Far and Recent Past Explained. NY, W.Morrow & Co, 1984, p.95
Webster's New World Dictionary of the American Language. Cleveland-NY, William Collins+World Publishing Co., Inc., 1974, p.667


3. Когда российские моряки стали плавать вокруг света и сталкиваться с жизнью всяких аборигенов, они порой очень удивлялись. Так, камчатский иерей Иннокентий Вениаминов, путешествовавший в середине XIX века на корабле "Николай" Русско-Американской компании, описывая заход на Таити, с неподдельным изумлением писал о том, что тамошние жители имеют из домашнего скота только свиней, и кормят этих свиней... Чем?

Апельсинами.
Ист: С.В.Максимов. Крылатые слова. М., Терра, 1995, с.379-80


4. В середине 1960-х гг одна японская газета напечатала статью под названием "Два самых сильных человека России пали почти в один день". Не могли бы вы сказать, о ком шла речь в этой статье?

О Н.С.Хрущеве, отстраненном от руководства, и штангисте Юрии Власове, неожиданно проигравшем Олимпиаду в Токио.
Ист: Ю.Власов. Справедливость силы. М., Наука-Культура-Искусство, 1995, с.534


5. Скорее всего, никто из нас не читал роман грузинского писателя XIX в Казбеги "Отцеубийца". Но большинство из нас знает имя его главного героя, благородного абрека. Как же его звали?

Коба. Именно оттуда взял свою партийную кличку Сталин.
Ист: А.Рыбаков. Дети Арбата. Собр. соч., т.5. М., Терра, 1995, с.320


6. Однажды в одном из калифорнийских океанариумов живущий там дельфин проглотил какую-то железяку. Чтобы не проводить операцию, которая вполне могла бы закончиться гибелью животного, дирекция океанариума пригласила некоего Клиффорда Рея. Он и избавил дельфина от железяки, причем без всякого хирургического вмешательства. А какова настоящая профессия Клиффорда Рея?

Он профессиональный баскетболист. Своей длинной рукой он просто залез дельфину в желудок и железяку извлек.
Ист: J.May. Curious facts. NY, Holt, Rinehart & Winston, 1980, p.16


7. В старину так назывались в России канатные дворы, занимавшие порой целую улицу. Они были так заставлены веревочными станами и затянуты плетущимися канатами, что постороннему человеку, по ошибке сунувшемуся туда, было очень сложно выбраться без помощи работников. Так как же называли такой канатный двор и всю его снасть?

Просак, отсюда выражение "попасть впросак".
Ист: С.В.Максимов. Крылатые слова. М., Терра, 1995, с.23


[ Заглавная страница ] / [ ЧГК и Интернет ] / [ Об Интернет-клубе ] / [ Команда "Мозговорот" ]