Реклама в Интернет "Все Кулички"

Решения по апелляциям восьмого тура IRC-5

Здравствуйте!

АЖ 8 тура IRC-чемпионата вынесло следующее решение по поданной в туре
апелляции:

Апелляция команды Exception на незачет нашего ответа на 16
вопрос 8 тура IRC.

В соответствии с п. 4.1.1 п.п. 1. Регламента, мы считаем что наш
правильный ответ несправедливо не зачтен из-за нечеткого или неверного
толкования Крупье его смысла.

========= текст вопроса и авторский ответ: ========= 

16. По словам Шарля де Голля, ЭТО - нефть Франции. Один из персонажей
немецкого писателя Ханса Йоста, услышав об ЭТОМ, совершал действие,
характерное для героев вестернов. Назовите это действие.
Ответ: хвататься за револьвер.
Источники: 
1. Х. Йост "Шлагетер"
2. http://www.amr-museum.ru/russ/exibit/news/news349_r.htm
Авторы: А. Алакозов, И. Куприянов


========= ответ нашей команды: ========= 
[22:06] -> *#tachanka* 16. спускал предохранитель револьвера

========= обоснование: ========= 
Во-первых, существуют (по крайней мере в интернете) русскоязычные
источники информации [1], поясняющие, какой из вариантов перевода фразы
Йоста является верным.

Во-вторых, прямой перевод исходной цитаты с немецкого на русский ближе
именно к нашему варианту, чем к авторскому


Вот немецкая фраза [2] из произведения Hans 
Jost, "Schlageter": 

Wenn ich das Wort Kultur hore, dann entsichere ich meinen 
Revolver.

Раскладка слов очевидна, за исключением редкого и сложного слова
entsichere:
[когда я Слово Культура слышу, тогда  мой 
Револьвер]

Онлайновый переводчик [3] переводит глагол entsichere вполне 
однозначно: "снимать с предохранителя"

========= источники: ========= 

[1] Комментарии (не вполне понятно, официальные или нет) к роману
Стругацких "Отель "У погибшего альпиниста"":
http://sf.alarnet.com/abs/ludeni/oupa.htm

[2] www.stoertebeker.net/archiv/221100.html

[3] http://www.translate.ru/dictionary.asp?
lang=ru&mode=translate&word=entsichern&direction=gr&psubmit2.
x=0&psubmit2.y=0#result

========= примечание: ========= 
Если верен критерий дежурной бригады, согласно которому ответы
"спускать предохранитель револьвера" и "хвататься за револьвер"
являются принципиально различными, то следует признать неверными все
ответы, в которых отсутствует намек на предохранитель.

========================================================
========================================================

ВЕРДИКТ: Апелляцию принять, ответ засчитать (единогласно).

МОТИВИРОВКА:
Проверка в различных немецко-русских словарях показала, что глагол
entsichern (в апелляции приведена форма 1 л. ед. ч. entsichere)
действительно переводится как "спускать предохранитель" в контексте
обращения с оружием. Герой Йоста в оригинале действительно именно
спускал предохранитель револьвера (точнее, говорил, что спускает), а
не хватался за него. 

Таким образом, ответ команды является совершенно правильным.

Примечание команды о том, что следует признать неверными все ответы, в
которых отсутствует намек на предохранитель, во внимание не принято в
связи с отсутствием апелляций на незачет чужого ответа.

АЖ 8 тура IRC-чемпионата:
Вадим Карлинский
Олег Пелипейченко
Илья Ратнер
Дмитрий Борок